משהו על תקשורת בין תרבותית באנגלית ולמה זה חשוב למי ששפת האם שלו אינה אנגלית

18 ביוני 2008

תגיות:
4 תגובות

מאחורי השפה האנגלית מסתתרת תרבות שלמה. מי ששפת האם שלו אינה אנגלית, נתקל בוודאי יותר מפעם אחת, בתגובות מוזרות בזמן שניהל שיחה באנגלית עם אנשים שזו שפת האם שלהם (בהנחה שהיה מאד עירני ורגיש, כי אנגלו סקסי מלידה, יהרוג את עצמו לפני שיראה סימן שמשהו לא בסדר עם מה שאמרת). רובנו חוששים שהדקדוק, או שגיאות הכתיב זה מה שיפיל אותם בתקשורת באנגלית, אבל האמת היא שההבדלים התרבותיים הם הבעיה האמיתית.

המודעה הזו שהופיעה בימים האחרונים ב Jerusalem Post היוותה נושא לדיון מעמיק במפגש האחרון של הצוות שלנו עם לולה כץ, שהיא המומחית שלי לעניני תקשורת בין תרבותית באנגלית.

למי שתוהה מה לאינסטלטור של תהליכים ולתקשורת באנגלית, צריך אולי להסביר, שאינסלטור בדרך כלל מגיע כדי לנקות סתימות מהצנרת. סתימה למי שלא יודע, אף פעם לא נוצרת יש מאיין. התפקיד של אינסטלטור טוב הוא לא רק לנקות את הסתימה, אלא גם לאתר ממה היא נגרמה וגם למנוע את הסתימה הבאה. מה שאומר שאם ה root cause of failure זה אי הבנה תרבותית באנגלית, אז גם זה נכנס לגזרת האחריות של האינסטלטור.

המודעה הזו שאחראי לה המשרד של מקאן אריקסון (לפי הכיתוב משמאל למעלה) נועדה לפרסם מוצר ממותג (אני משאיר לקוראים את הניחוש מהו המוצר ושל איזה חברה). זו מודעה גדולה, שהופיעה כמעט על כל העמוד וכנראה גם עלתה הרבה כסף. כסף שהלך לפי כל הסימנים לפח וגם גרם נזק תדמיתי למותג (הסבר בהמשך).

המודעה באה להציג משהו שנקרא Impossible refuse system. המסר הוא שיש לנו הצעה שאי אפשר לסרב לה. אני מניח שכל מי שאנגלית אינה שפת אימו והשליטה שלו באנגלית טובה ומטה (מבלי להעליב), יחלוף על המודעה הזו מבלי שיבלוט לו משהו חריג. מי שהאנגלית שלו ברמה גבוהה ומעלה, יזהה אולי את הבעיה. אם אתה לא מוצא מה הבעיה ב Impossible refuse system אתה נמצא בחברה טובה (אני לא עליתי על זה אם זה מנחם מישהו).

אז להלן ההסבר, refuse זה גם פעל וגם שם עצם. למרות שזה אותו כתיב יש למילה משמעות שונה לחלוטין אם זה פעל או שם עצם. כפועל זה לסרב כשם עצם זה אשפה. יש עוד פעלים/שמות עצם כאלה באנגלית כמו project ו record ומי שרוצה הסבר קצת יותר מפורט מוזמן לפוסט של לולה על הנושא הזה.

מאחר והמודעה הופיעה ב Jerusalem Post יש להניח שרוב מי שהסתכל עליה יודע אנגלית טוב. מה שאומר שכשהוא הסתכל על Impossible refuse system בטח קפצה לו בתת ההכרה השאלה, האם זו "מערכת שאי אפשר לסרב לה" או "מערכת אשפה בלתי אפשרית".

לי הפריע במודעה משהו אחר לגמרי. כל מי שמתמצא קצת באמריקאית יודע ש IRS זה ראשי התיבות של מס הכנסה. ניתן להתוכח מה בדיוק משתמע מזה שמס הכנסה מציע לך הצעה שאי אפשר לסרב לה, באמצעות מישהו עם אלה ביד וטבעת גדולה על האצבע (למרות שיש לו עניבה). המונח An offer you can't refuse לא בהכרח מחייב שזה יהיה בסגנון הסנדק, זה מונח קביל בעסקים לתאור עיסקה טובה. לא כל מי שנותן לך הצעה כל כך טובה שלא תוכל לסרב לה צריך להשתמש באלה להדגשת המסר. אני אישית לא אוהב שמאימים עלי (גם לא בצחוק).

מאחר ונתקלתי בזמן האחרון ביותר מדי בעיות של אי הבנות תרבותיות באנגלית, החלטתי לעשות מעשה. ביקשתי מלולה שתרכז את הנסיון הרב  שלה בתחום, לסדנה מרוכזת בת יום אחד, המיועדת לקהל של אנשי הי טק, שמתקשרים באנגלית עם דוברי אנגלית מלידה. לולה נענתה לאתגר והיא תעביר אצלנו ב 24/7/08, סדנה יחודית בת יום אחד, על הבדלי תרבות בין השפה העברית לאנגלית. זוהי סדנא חובה לכל איש הי-טק ששפת האם שלו איננה אנגלית. הדוגמא של המודעה הזו הזו לא תופיע בסדנא, אבל המון דוגמאות אחרות לארועים אמיתיים מהשטח, שהרסו יחסים עם לקוחות או פגעו קשות במשא ומתן עיסקי, כן יהיו שם. מי שמעונין להרשם לסדנה שישלח דואל למנהלה של www.idag.co.il .

הוסף תגובה
facebook linkedin twitter email

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

4 תגובות

  1. Maya Shoval19 ביוני 2008 ב 17:21

    מעניין מאד.
    אני שמתי לב באופן מיידי שחסר to לפני הפועל refuse, אך לא ידעתי ש- refuse הוא מערכת אשפה 🙂

    הסדנא גם כן נשמעת מעניינת וחשובה עד מאד. אפשר לקבל פרטים נוספים? (זמני הסדנא, מיקום, תשלום וכד')

    הגב
  2. GadiM19 ביוני 2008 ב 18:06

    זה אפילו מופיע ב word אם עושים עכבר ימין -> תרגם (:-)).
    שלחי דואל עם בקשה לטפסי הרשמה לסדנה הזו ל sigalm ב idag.co.il ותקבלי את כל המידע בחוזר.

    הגב
  3. dotmad19 ביוני 2008 ב 20:32

    תרבות אינה רק תלויית-שפה.
    על אילו דוברי אנגלית מדובר? אמריקנים? בריטים? גרמנים? צרפתים? סינים? הודים?
    כמו שאמרת, IRS זה מושג ברור בתרבות האמריקנית, אבל אני לא בטוח שסיני יקלוט את הקריצה המכוונת במודעה.

    הגב
  4. GadiM19 ביוני 2008 ב 20:59

    הי עדי,
    הכונה לכל מי שאנגלית היא שפת אם שלו (הדגשתי את זה בפוסט) וזה אומר כמובן בריטניה, ארה"ב וגם דרום אפריקה, אוסטרליה ושאר יוצאי הקולוניות שינקו אנגלית ביחד עם חלב האם שלהם.
    מה שמוציא מהרשימה את סין, צרפת, גרמניה (וגם את ישראל).
    לגבי ה IRS זו לא קריצה, לפחות אני לא חושב כך. לדעתי זה שימוש בסמל הלא נכון עם המונח הלא נכון ובהקשר הלא נכון. אני מאד לא צחקתי שראיתי את זה וכל פעם שאני אחשוב על המותג האסוציאציה הראשונה שתקפוץ לי תהיה הסנדק ושמכריחים אותי לקנות אותו ולא שהמוצר מעולה.

    הגב